Мајски програми стручног усавршавања 2017.
У сарадњи са Филозофским факултетом Универзитета у Новом Саду и Одељењем за преводилачке послове Покрајинског секретаријата за образовање, прописе, управу и националне заједнице – националне мањине, УССПТС је организовало програме стручног усавршавања на тему СУДСКО ПРЕВОЂЕЊЕ И ПРАВНА АДМИНИСТРАТИВНА ТЕРМИНОЛОГИЈА из мађарског, енглеског, француског, немачког и грчког језика.
С успехом су, и на задовољство присутних реализовани програми из енглеског језика 20. маја у трајању од 6 сати и немачког и грчкго језика 27. маја у трајању од 5 сати.
Доц. др Борислава Ераковић: Функционалистички приступ превођењу
Јована Рубежић: Преводилачки релевантне разлике између англосаксонског и европско-континенталног права
Роберт Ковач: Правна терминологија у немачком и у српском језику
20. мај 2017.
Енглески језик
Доц. др Борислава Ераковић, ФФ: Функционалистички приступ превођењу службених текстова и Јована Рубежић, ФФ/ Правни факултет: Разлике између британског и српског правног система
Весна Стојаковић-Шћепановић, судкси преводилац, Служба за преводилачке послове Покрајинског секретаријата за образовање, управу, прописе и националне заједнице
Јасна Милошевић, судски преводилац, члан УССПТС: Консекутивно превођење и правна терминологија
27. мај 2017.
Немачки језик
Доц. др Борислава Ераковић, ФФ: Функционалистички приступ превођењу службених текстова
Роберт Ковач, ФФ: Правна терминологија у немачком и у српском језику
Марија Милорадов, адвокат, судски преводилац, члан УССПТС: Судско превођење и правна административна терминологија
Грчки језик
Доц. др Борислава Ераковић, ФФ: Функционалистички приступ превођењу службених текстова
Проф. др Ифигенија Радуловић, ФФ, Превођење правних текстова
Ники Радуловић, судкси преводилац, председник УССПТС: Судско превођење и правна административна терминологија
Скорашњи коментари