Добро дошли на званични сајт Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије!
Удружење је основано 2016. године с циљем унапређења судскопреводилачке професије и активно се бави издавачком делатношћу, едукацијом судских преводилаца и тумача, организовањем стручних састанака, обука и конференција.
Зашто баш судски преводилац/тумач?
Судски преводиоци/тумачи су једна од правосудних професија те стога важан елемент у функционисању правосудног система.
Решењем надлежног органа – Министарство правде Републике Србије –поверена су им јавна овлашћења: усмено и писмено превођење са овером, којом потврђују да је преведена исправа верна оригиналу и печатом и потписом овлашћеног лица (чији се регистар води и при вишим судовима за чије потребе су судски преводиоци/тумачи и именовани).
Услови за именовање су: завршене академске студије, 5 година радног искуства и положен стручни испит. Кандидат за судског преводиоца/тумача мора да испуњава и све остале опште услове за рад у јавној служби.
Електронски регистар/именик сталних судских преводилаца и тумача води Министарство правде Републике Србије и Покрајински секретаријат за образовање, прописе, управу и националне заједнице. Поред тога, у судској управи сваког суда у Србији може се добити овај именик на увид.
Али, поставља се практично питање – како и где да пронађете судског преводиоца?
Чланови Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије су активни судски преводиоци/тумачи којима су решењем надлежног органа поверена јавна овлашћења.
Наш Именик не садржи имена судских преводилаца,који су неактивни или бораве у иностранству. Наши чланови се редовно одазивају на позив за превођење у судовима, истражним поступцима и осталим државним установама, а као јавна служба, доступни су припадницима других правосудних професија и грађанима.
Наш Именик чланова Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије краћи је него Регистар/именик Министарства правде, јер по садашњим прописима чланство у Удружењу није обавезно. Наш Именик садржи активне преводиоце/тумаче, који учествују у програмима стручних састанка и који су се обавезали да се придржавају Правилника о судским тумачима, Кодекса професионалне етике, Пословника о раду сталних судских преводилаца и тумача , Ценовника и свих осталих релевантних важећих прописа.
Колико кошта оверени превод?
Оправдано питање. Одговор није једноставан, јер оверени превод није роба из супермаркета, са маркираном ценом.
Правилник о судским тумачима и Правилник о накнади трошкова судског поступка прописују минималне износе награда и накнада трошкова за судске вештаке и судске преводиоце/тумаче за учешће у судском поступку. Наше Удружење је донело ценовник услуга усменог и писменог превођења у потпуности усклађен са прописима који уређују ову област, и представља минималну накнаду за рад по групама страних језика. Висина трошкова зависи од природе ангажовања (поступак у суду или код јавног бележника, врсте превођења, броја примерака који се оверавају, тежине текста, хитности превода, рада преко празника и осталих предметних околности).
Да ли је важно где живи судски преводилац?
Печат судског преводиоца/тумача важи на читавој територији Републике Србије (правно тумачење Министарства правде можете погледати овде), стога за избор преводиоца није пресудно место пребивалишта, већ искључиво језик за који је судски преводилац/тумач овлашећен. За одабир судског преводиоца/тумача за ангажовање усменог превођења, препоручујемо да обратите пажњу на место пребивалишта како би смањили пратеће трошкове (доласка на и одласка са места превођења).
Наравно, пресудно је поверење. Пре него што изаберете, питајте.
Напомена: Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије је струковно удружење. Није посредник, не расподељује преводилачке послове, не фактурише и не наплаћује преводе, нити контролише тачност превода. Наручилац превода се директно обраћа судском преводиоцу/тумачу у вези са потребом превођења. Удружење се бави струком, и настоји да унапреди услове у којима колеге раде, а грађанима послове судских преводилаца учини доступнијим.


















Скорашњи коментари