Вишејезични лексикон – 18 језика у III тома
Судећи према актуелној епиедемиолошкој ситуација, још неко време нећемо моћи организовати живу промоцију лексикона. До тада – припремили смо материјал који то омогућава у онлајн сфери.
сигурна кућа за судске тумаче/преводиоце
Судећи према актуелној епиедемиолошкој ситуација, још неко време нећемо моћи организовати живу промоцију лексикона. До тада – припремили смо материјал који то омогућава у онлајн сфери.
Покрајински секретаријат за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице у Новом Саду је 25. новембра 2020. године објавио оглас за постављење сталних судских преводилаца и сталних судских тумача знакова слепих, глувих или немих лица за подручје виших судова на територији Аутономне Покрајине Војводине (објављен у „Службеном листу Аутономне покрајине Војводине”, бр. 62/2020, листу „Ало“, „Magyar Szó“, „Hrvatska riječ“, „Руске слово“, „Hlas ljudu“ и „Libertatea“).
Расписана је потреба за постављењем сталних судских преводилаца и сталних судских тумача знакова слепих, глувих или немих лица за подручја виших судова у Новом Саду, Зрењанину, Суботици, Сремској Митровици, Панчеву и Сомбору. Тражени језици су следећи: албански, арапски, немачки, турски, енглески, словеначки, италијански, мађарски, ромски, румунски, словачки, словеначки, руски, македонски, грчки, шпански, француски, бугарски, шведски, холандски, пашту, урду, фарси, хрватски, кинески и знаковни језик.
Пријаве на оглас достављају се у року од 30 дана од дана објављивања огласа на адресу Покрајинског секретаријата, односно до 25. децембра 2020. године.
Целовит текст огласа налази се на сајту Секретаријата.
У среду, 18. новембра 2020. године на платформи Google Meet од 16 до 20 часова успешно је одржан стручни онлајн састанак са пореским саветником. С обзиром на то да новоизабране колеге тек улазе у струку, да можда нису упознате са свим релеватним прописима који је уређују, нити су присуствовале претходним састанцима саветовања са рачуновођама 2018. године, те узевши у обзир позив Пореске управе на самоопорезивање дознака физичких лица из иностранства, организовање састанка на ову тему било је од суштинске важности за олакшан рад колега, како судских, тако и свих осталих преводилаца.
У првом делу састанка, Марија Милорадов, адвокат, стални судски преводилац за немачки језик и потпредседник УССПТС, говорила је о тренутном регулисању професије судских преводилаца и тумача као помоћне правосудне професије, о релевантним прописима за обављање делатности, јавним исправама, обавезама из Правилника о судским тумачима, у погледу именовања и вођења Дневника овера и условима за разрешење, као и о Пословнику о раду ССП/ССТ Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије. Током предавања указани су и недостаци актуелне правне регулативе, као и то да је још 2018. године требало да буде донесен закон о судским преводиоцима као део стратегије реформе правосућа и европских интеграција. Учесници састанка су позвани да активно учествују у раду Удружења и да прате сајт, а по питању пореског режима ове професије, Министарству финансија и Пореској управи доставићемо иницијативу удружења у погледу измена прописа који регулишу неопорезиви износ зараде, ослобађања обавезе за подношење сваке појединачне пореске пријаве, затим нормираних трошкова, прављење базе података и других непоменутих ауторских права.
У другом делу састанка предавање је држала Драгана Прошић, мастер економије, порески саветник и директор рачуноводствене агенције Arka Account из Новог Сада. Уз осврт на значење појма фриленсер, односно радника на интернету који обавља самосталну делатност, представљен је законски оквир којим су дефинисане обавезе пореских обвезника, као и информација Пореске управе да је пореску пријаву ПП-ОПО пријавило само 0,34% физичких лица. Наведени су и примери опорезивања остварених прихода у теорији и пракси, затим су наведени обрачуни прихода, пореза и доприноса по уговору о раду, уговору о делу и уговору о ауторском делу. Даље је приказан статус слободног уметника и форме самоопорезивања у том погледу. У другом делу пореског саветовања наведене су казнене одредбе из закона, али и могућа законска решења за регистрацију предузећа, односно правних облика: предузетника и друштва са ограниченом одговорношћу.
Након предавања одржана је жива дискусија са свим учесницима и изнети су проблеми са којима се преводиоци и судски преводиоци свакодневно сусрећу у пракси, а предложена су и могућа решења.
Према резултатима анкете и повратним информацијама након одржаног састанка, учесници су задовољни али је потребно даље саветовање и проналажење одговора на питања која муче не само сталне судске преводиоце, него и преводиоце и друге сродне струке.
Док чекамо да се околности за промоцију стекну…
Измена 12. новембра: Састанак је из техничких разлога померен на 18. новембар 2020.
У циљу унапређења квалитета рада у струци, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије 18. новембра 2020. године организује онлајн стручни састанак са пореским саветником. Одржава се од 16 до 20 часова преко платформе Google Meet.
С обзиром на новонасталу ситуацију поводом самоопорезивања преводилаца и наставника страних језика и најаве да ће опорезоване бити све уплате које нису класификоване као зарада, поново се актуелизује тема плаћања пореза:
– ко и по ком основу треба да плаћа порез,
– како се порез обрачунава,
– ко су фриленсери и како функционише самоопорезивање у Србији,
– које уплате и на који начин, прати Пореска управа,
– да ли се самоопорезивање односи само на фриленсере или и оне који то суштински нису, али примају уплате и по неким другим основама (или без њих)
Ово су само нека од питања о којима ће бити речи на стручном саветовању на ову тему. Том приликом разговараћемо са Драганом Прошић, мастер економистом, рачуновођом и пореским саветником, директором агенције Arka Account д. о. о.
16.00 Правни оквир професије: Марија Милорадов, адвокат, судски тумач за немачки језик, потпредседник УССПТС, аутор Пословника о раду судских преводилаца и тумача
17.00 Дискусија
17.15 пауза за кафу
17.30 Порески оквир професије: Драгана Прошић
19.00 Дискусија
Сви пријављени ће добити детаљније упутство и сатницу уочи одржавања састанка. Пратећи материјал биће послат електронским путем.
Пријаве за обуку су обавезне путем следећег онлајн обрасца: https://forms.gle/Uo5SAdpMGSkSbhNZ7
Само ће се пријаве послате електронским путем сматрати важећим.
За чланове УССПТС: 2000,00 RSD, за све остале заинтересоване: 3000,00 RSD. У котизацију је укључен електронски материјал за обуку а сваки полазник ће добити електронски сертификат о одслушаној обуци.
Уплате се врше на рачун Удружења 170003005008800019 (према следећем моделу уплатнице), сврха уплате: Пореско саветовање 18. 11. 2020. Уважиће се само имена заинтересованих која се благовремено појаве на банковном изводу за уплате на рачун Удружења.
Рок за пријаве: 17. новембар 2020. Рок за уплате: 18. новембар 2020.
У случају непредвиђеног отказивања обавезно послати обавештење писменим путем на имејл адресу sekretar@usspts.com.
Док се сајамске хале припремају да приме нове ковид пацијенте, а велики издавачи симулирају сајам књига на тргу, они без којих ова тема не би постојала, опет остају у сенци – чекајући да их...
Поштоване колегинице и колеге, драги пријатељи, Наше Удружење судских преводилаца Србије прати најновију акцију Пореске управе у вези са опорезивањем фриленс сектора као и реакције и коментаре таргетираних пореских обвезника. Поред послова у ИТ...
Пореска управа Републике Србије 13. октобра 2020. године позвала је сва физичка лица која примају уплате из иностранства (укључујући преводиоце и наставнике језика) а која су пропустила да поднесу пореске пријаве, да пре отпочињања...
Након објављивања III тома Вишејезичног лексикона правних и економских појмова језика који се говоре у Војводини, а нису обухваћени ранијим томовима, и база Омниглосар увећана је за нових 6 језика: словачки, румунски, русински, ромски,...
Обавештавамо све заинтересоване да су од почетка октобра сва издања Удружења сталних судских преводилаца и тумача доступна за куповину и у књижари Зенит на адреси Његошева 24 у Новом Саду. У Зениту се могу...
Након уводне обуке о врстама и употреби преводилачких алата у преводилачком раду, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије у сарадњи са преводилачким предузећем MS Translation Team организује вебинар – обуку за рад у...
Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије и ове године обележава 30. септембар – Међународни дан превођења. Поводом Светског дана превођења, УССПТС као члан Еулите преноси честитку председнице Данијеле Амодео Перило: „Данас славимо и...
Поводом 23. септембра, међународног Дана знаковних језика, који се обележава од 1951. године, преносимо поздравну реч Данијеле Амодео Перило, председнице Еулите: „Еулита је срећна и поносна што међу својим члановима има EFSLI (Европски форум тумача...
Нови члан мале издавачке продукције Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије постао је Вишејезични лексикон језика националних заједница и мањина у АП Војводини – III том Вишејезичног лексикона правних и економских термина, за судске...
Последњег дана јула текуће године, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије, које је овог пролећа прославило 5. годишњицу постојања, организовало је IV међународну конференцију судских преводилаца и тумача. Иако је првобитно било планирано...
More
Скорашњи коментари