Влада Србије продужила је до краја 2025. године примену ограничења повећања пореске основице за паушалце, највише од десет одсто годишње, саопштила је данас Национална алијанса за локални економски развој (НАЛЕД).
Та мера уведена је, како је наведено, изменом Уредбе о паушалном опорезивању која је ступила на снагу 28. октобра.
„За многе од око 120.000 паушалаца у Србији ово представља олакшање за даље пословање“, рекла је шефица Јединице за предузетништво и иновације у НАЛЕД-у Ирена Ђорђевић Шушић.
Додала је да то представља фискално растерећење предузетника паушалаца јер они представљају значајан део привреде.
Значајна новина
Још једна значајна новина је, како је навела, умањење основице за почетнике у пословању и то за 50 одсто, док је до сада умањење износило само 20 одсто.
Ђорђевић Шушић је рекла да ограничење од десет одсто раста пореза неће важити ако предузетник паушалац промени шифру делатности, општину или место на којем је регистрован, осим у случају промене општина унутар истог града.
Истакла је да постоји простор за додатно унапређење тих области кроз увођење консолидоване уплате пореза и доприноса на један, уместо на четири уплатна рачуна, омогућавање предузетницима паушалцима који пређу лимит од шест милиона да се определе за режим исплате личне зараде, путем апликације Пореске управе, као и код повећања границе прихода коју паушалац може да оствари, а да остане у паушалном режиму опорезивања.
—
Припремила:
Марија Милорадов, адвокат и стални судски преводилац за немачки језик при Вишем суду Нови Сад
У Новом Саду је 30. септембра 2023. године на Факултету за правне и пословне студије др Лазар Вркатић одржано окупљање преводилаца, што сталних судских, што свих других колега које се овом професијом баве, а поводом обележавања Међународног дана превођења који се обележава широм света.
На окупљању под називом Преводиоци за преводиоце окупило се више од 20 учесника уживо и готово исто толико онлајн. Велико интересовање за теме превођења диплома, употребе језика мањина, превођења филмских наслова, културно-специфичних садржаја, уџбеника и мултикултуралности, као и увек недовољно времена током дискусије за постављање питања и размену мишљења, само су доказ да оваква окупљања свима нама недостају.
Окупљање су отвориле проф. др Ана Сентов са ФЛВ и председник УССПТС, Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик.
Током панел дискусије под називом Изазови у превођењу диплома од гостију из центра ЕНИЦ/НАРИЦ Агенције за квалификације – Мирјане Поледице, руководиоца Центра, Милана Ковачевића и Маријане Јевтић, сарадника из Центра, имали смо прилику да сазнамо правни оквир којим се Агенција води приликом признавања диплома, научили смо разлику између нострификације и признавања диплома, разменили искуства и проблеме са којима се колеге најчешће срећу, али и постигли договор да Удружење учествује у радној групи поводом писања упутства за преводиоце у погледу стручних назива из страних држава. Унапред се радујемо сарадњи!
Очигледно је било задовољство учесника одржаним окупљањем, а према резултатима анкете након одржаних предавања, велика већина учесника је задовољна (чак 92% анкетираних) и има добре идеје за побољшање, међутим видно је потребно више времена за дискусију и размену искустава из праксе.
Галерија фотографија може се прегледати у наставку.
Након летње паузе, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије заједно са Факултетом за правне и пословне студије др Лазар Вркатић (ФЛВ) организује преводилачки састанак Преводиоци за преводиоце, а поводом 30. септембра, међународног Дана превођења који се традиционално обележава широм света. Размена искустава одржава се у просторијама факултета, на Булевару ослобођења 76 у Новом Саду, а сви заинтересовани могу пратити и онлајн, са било ког места на свету.
Окупљање је намењено свим судским преводиоцима и тумачима који ступају у професију, али су и дужи низ година у њој и желе да се упознају са новинама, као и преводиоцима без обзира на специјализацију, али и студентима превођења који тек ступају у струку. Такође нам се могу придружити и колеге заинтересоване да се овим послом баве у будућности.
На окупљању ће бити речи о честим проблемима у превођењу диплома, употреби језика мањина, превођењу филмских наслова, превођењу културно-специфичних садржаја, превођењу уџбеника и мултикултуралности и бројним другим темама!
Међу потврђеним излагачима су:
Мирјана Поледица, руководилац центра ENIC/NARIC Агенције за квалификације
Марија Милорадов, адвокат и судски преводилац за немачки језик, потпредседник УССПТС
Милан Фирст, судски преводилац за чешки језик, члан УССПТС
Марко Волф, наставник енглеског језика, ФЛВ
проф. др Ана Сентов, наставник енглеског језика, ФЛВ
Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик, председник УССПТС
Мирјана Поледица је руководилац центра ЕНИЦ/НАРИЦ Агенције за квалификације.
Ана Сентов је ванредни професор на студијском програму Енглески језик Факултета за правне и пословне студије др Лазар Вркатић у Новом Саду. Предаје предмете из области писаног и усменог превођења, енглеске књижевности и културе, интеркултуралне комуникације, као и стручног енглеског језика (ЕСП). У свом научноистраживачком раду бави се критичким тумачењем англофоне књижевности и културе, као и превођењем културолошких садржаја из енглеског језика.
Марко Волф је наставник страног језика и сарадник у настави на Факултету за правне и пословне студије др Лазар Вркатић у просторијама у Нишу. Студентима држи практичну наставу из области граматике савременог енглеског језика, као и часове енглеског језика полазницима различитих нивоа. У научноистраживачком раду се бави превођењем текстова и стручне литературе, а повремено и неких филмских остварења.
Марија Милорадов – адвокат, судски преводилац за немачки језик, потпредседник УССПТС, дипломирала је на Правном факултету у Новом Саду и на Филозофском факултету у Београду, 1985. субспецијализирала Привредно и грађанско право Европске уније Дармштат, Хесен, а потом и учествовала у хоспитационом програму припреме адвоката за рад на прекограничним предметима између адвокатских комора Србије/Војводине и СР Немачке. Адвокатска канцеларија ради непрекидно од 1990. и има лиценцу за заступање у поступку према малолетним лицима. Као стручни преводилац за немачки језик преводи и за потребе наставе на Правном факултету у Новом Саду.
Слађана Милинковић је преводилац, истраживач и предавач. Дипломирала је 2000. године на Одељењу за класичне науке Филозофског факултета Универзитета у Београду. Радила је као новинар и уредник на РТНС, РТС, професор латинског језика у гимназији, гостујући предавач са звањем лектора на Музичкој академији у Лукавици и Медицинском факултету у Фочи, Универзитета Источно Сарајево, а тренутно као овлашћени стални судски преводилац за латински језик живи у Новом Саду, и ствара у домену мање-више виртуелне стварности. Потписује преко педесет библиографских јединица међу којима су преводи, есејистички пасажи, стручне редактуре, као и књиге двојезично објављених превода са латинског и грчког језика, ауторска дела и преводи са енглеског и италијанског језика. Аутор је првог „Стандардног латинско-српског, српско-латинског речника”. Као уредник и аутор појмова потписује „Вишејезични лексикон правних и економских термина, водич за судске преводиоце и остале неправне струке”, сад већ у 3 тома на 18 језика. Сарађивала је са научно-истраживачком станицом Петница, на научним пројектима за Матицу српску и Архив Војводине. Стални је сарадник више књижевних часописа Стални је сарадник више књижевних часописа и члан свих репрезентативних преводилачких удружења у земљи и неколико у иностранству. Један је од оснивача, а од 2018. и председник УССПТС. Обуку за тренере за извођење радионичарске обуке из области етике и спречавања корупције, прошла је 2017. и од како су подзаконска акта пратећи Закон о спречавању корупције из 2019. ступила на снагу, и примењена од марта 2022. године, до данас обучила више од 500 учесника радионица, према програму, у форми и на начин који је прописала Агенција за спречавање корупције.
* * *
ПРОГРАМ:
I панел:
9.45–10.00 пријава учесника
10.00–10.10 поздравна реч – Ана Сентов (ФЛВ) иСлађана Милинковић (УССПТС)
10.10–10.40 Панел дискусија: Изазови у превођењу диплома – Мирјана Поледица, Милан Ковачевић, Маријана Јевтић (ERIC/NARIC, Агенција за квалификације)
11.00–11.20 Службена употреба језика и писма – Марија Милорадов(УССПТС)
11.20–11.40 Представљање приручника Право на употребу језика и писма националних мањина у Републици Србији – Милан Фирст (УССПТС)
11.40–12.00 питања и дискусија
12.00–13.00 пауза за кафу и освежење
II панел:
13.00–13.20 Превођење филмских наслова: језичка креативност на делу? – Марко Волф (ФЛВ)
13.20–13.40 Превођење културно-специфичних садржаја: изазови и дилеме – проф. др Ана Сентов (ФЛВ)
13.40–14.00 Превођење уџбеника – мултикултуралност у доба короне, Слађана Милинковић (УССПТС)
14.00–15.00 питања и дискусија
ПРИЈАВЕ:
Само се пријаве послате путем онлајн обрасца сматрају важећим (најкасније до четвртка, 28. септембра 2023): https://forms.gle/5yRBDZoSX3QBXBy56
КОТИЗАЦИЈА:
Котизација обухвата приступ свим сесијама, пратећи материјал, промо-материјал, освежење у паузи за кафу. 3а чланове УССПТС износи 2000 RSD (онлајн 1000 RSD), за остале уживо 4000 RSD (нечланови – онлајн 3000 RSD).Уплате на рачун: 170003005008800019 са назнаком за: стручни састанак 30. 9. 2023.За учешће из иностранства за онлајн присуство уплате су могуће у износу од 30 EUR на paypal.me/USSPTS (+ 5 ЕUR провизијe за пренос средстава коју Пејпал зарачунава).
Радна група УССПТС предвођена Маријом Милорадов, адвокатом, судским преводиоцем за немачки језик и потпредседником УССПТС, припремила је предлог за измену ТАРИФЕ О НАКНАДАМА ЗА РАД СТАЛНИХ СУДСКИХ ПРЕВОДИЛАЦА/ТУМАЧА коју ће лобиста Јелена Јоновска, адвокат и судски преводилац за словачки и македонски језик представити Министарству правде.
Судскопреводилачком тарифом уређују се трошкови судског поступка и то: накнада за рад сталних судских преводилаца за стварне трошкове у судском поступку, начин утврђивања висине накнаде за рад, стварних трошкова и начин плаћања. Одредбе ове тарифе се примењују за рад сталних судских преводилаца, када је постављен на основу одлуке државног органа за послове превођења пред органима управе, МУП-а и свих других државних органа и органа локалне управе, и у поступцима које воде јавни бележници и јавни извршитељи. Накнада за услуге усменог и писменог превођења табеларно су приказане и чине саставни део овог тарифника.
Судскопреводилачка тарифа не примењује се за послове превођења у тржишним условима, односно за рад са приватним странкама и за комерцијалне уговоре о превођењу. Ту се примењује цена, која се слободно формира на тржишту.
Циљ нове Тарифе 2023. није само повећање хонорара за преводиоце. Важно је наћи решења за измењене услове рада преводилаца у односу на ранији пропис (Правилник о судским тумачима/преводиоцима, чија основни текст и решења су из 2002.године). У складу са изазовима рада у актуелним околностима, неопходна су решења за рад на даљину, електронски документ и е-доставу, за ретке језике, са сарадњу са новим правосудним професијама (јавни бележници и јавни извршитељи), за накнаду трошкова/издатака, превоза, и читав низ радњи у току превођења за суд, које de facto постоје, а нису обухваћене само „бројем страница и сатница за усмени превод” како то сада стоји у Правилнику о судским тумачима.
Клинички центар Војводине 17. маја 2023. године објавио је ЈАВНИ ПОЗИВ сталним судским преводиоцима/тумачима за пружање преводилачких услуга пацијентима КЦВ у циљу формирања референтне листе за 2023. годину. Позив, услове, потребну документацију и рок за пријаве можете погледати на сајту: www.kcv.rs.
Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије организује V конференцију судских преводилаца и тумача 24. септембра 2021. године, у Београду. У мање-више устаљеном термину, поводом Европског дана језика и у очекивању Међународног дана превођења,...
У складу са најавом приликом VI по реду стручне преводилачке конференције, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије у сарадњи са Факултетом за правне и пословне студије “Др Лазар Вркатић”, организује стручни састанак са...
У петак, 10. марта 2023. године, на платформи Zoom одржано је редовно годишње заседање скупштине Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије. Закључци следе: Закључци: усвојен је годишњи извештај за 2022. годину; предлог да...
Покрајински секретаријат за образовање, прописе, управу и националне мањине – националне заједнице објавио је 8. марта оглас за постављење сталних судских преводилаца и сталних судских тумача знакова слепих, глувих или немих лица за подручје...
Обавештавамо чланство да се у петак, 10. марта од 17 часова одржава редовна годишња скупштина Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије. Скупштина се одржава онлајн на платформи Zoom, а линк за приступ доступан...
Након једногодишње паузе поново је активна терминолошка база Омниглосар, пројекат на ком Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије активно ради са више од 25 сталних судских преводилаца, адвоката и стручњака из области већ...
Од 1. јануара 2023. године ступио је на снагу Закон о изменама и допунама Закона о електронском фактурисању, којим се излази у сусрет захтевима привреде, а државни секретар у Министарству финансија Славица Савичић објашњава...
У суботу, 3. децембра 2022. године, у амфитеатру Факултета за правне и пословне студије др Лазар Вркатић успешно је одржана шеста конференција Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије на тему Истина је тамо...
Поводом обележавања 6 година рада УССПТС и успешне сарадње са Факултетом за правне и пословне студије др Лазар Вркатић позивамо на VI конференцију Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије која је намењена судским...
Драги чланови УССПТС, Законом о спречавању корупције („Службени гласник РС”, бр. 35/19, 88/19, 11/21 – аутентично тумачење, 94/21 и 14/22), предвиђена је обавеза јавних предузећа и свих органа јавне власти – установа чији је...
У среду, 22. јуна 2022. године, у периоду од 16 до 19 часова на платформи Google Meet одржана је онлајн јавна расправа о измени прописа о раду сталних судских преводилаца и тумача у организацији...
Скорашњи коментари