V конференција судских преводилаца и тумача

Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије организује V конференцију судских преводилаца и тумача 24. септембра 2021. године, у Београду.

У мање-више устаљеном термину, поводом Европског дана језика и у очекивању Међународног дана превођења, УССПТС и ове године окупља преводилачку струку на годишњој конференцији судских преводилаца и тумача.

Конференција има дводимензионални карактер: у сали за оне који су у могућности да нам се придруже уживо у Српско-корејском информатичко приступном центру у Београду (Добрињска 11) у складу са актуелном епидемиолошком ситуацијом у земљи и свету, и онлајн за све остале који тај вид учешћа сматрају прикладнијим.

С обзиром на важност тема које су покривене овогодишњим излагањима, учешће на конференцији намењено је не само судским преводиоцима и тумачима, него и преводиоцима уопште, без обзира на године искуства, било да имају вишегодишње искуство или су тек почели да се баве преводилаштвом или планирају да њиме почну да се баве.

Програм 24. септембра:

9.45 пријављивање учесника

10.00 Oтварање V конференције судксих преводилаца и тумача Србије, са међународним учешћем

I панел – актуелни прописи и најављене измене

“EU-Apostillenverordnung” 2016/1191 Директива ЕУ о апостилу и пратећи сет докумената и упутстава за примену прописа; провера аутентичности стране исправе и прекогранични правни промет унутар ЕУ; олакшице за грађане, поједностављење процедура, смањење таксИ и трошкова, и убрзање рада државних органа у постуку са страним исправама – Марија  Милорадов

Судскопреводилачка делатност између недостатка прописа и вишка слобода у пракси – Слађана Милинковић

Најчешћи примери превода имена странака, институција, стечених звања и топонима који стоје на дипломи/додатку дипломи – Мирјана Поледица, руководилац  ENIC/NARIC центра, Ивана Кнежевић Координатор за основно и средње образовање ENIC/NARIC центра и Ружица Ршумовић, Агенција за квалификације

11.30 дискусија

12.30 пауза за кафу

13.00 II панел – превођење између етике и норматива

Информацијска писменост и изазови превођења у вези са новим правним институтима – Оливера Ристић

Eтика у преводилаштву – Тамара Раденковић

13.40 дискусија

14.30 – 16.00 пауза за ручак

16.00 III панел – изазови у пракси

Систем и услови за судско превођење  у Аустралији – Весна Цвјетићанин

Титловање или превођење титлова – привид и реалност – Александра Рељин

Чему нас је научила корона и шта даље? Невена Недић, председник Друштва симултаних и консекутивних преводилаца

Изазови у пракси тумачења знаковног језика – Марија Марковић, потпредседник Асоцијације тумача српског знаковног језика

18.00 дискусија

19.00 затварање конференције и подела сертификата о учешћу

Укратко о излагачима:

Марија Милорадов – адвокат,  судски преводилац за немачки језик, потпредседник УССПТС, дипломирала је на Правном факултету у Новом Саду и на Филозофском факултету у Београду, 1985. субспецијализирала Привредно и грађанско право Европске уније Дармштат, Хесен, а потом и учествовала у хоспитационом програму припреме адвоката за рад на прекограничним предметима између адвокатских комора Србије/Војводине и СР Немачке.  Адвокатска канцеларија ради непрекидно од 1990. и има лиценцу за заступање у поступку према малолетним лицима. Као стручни преводилац за немачки језик преводи и за потребе наставе на Правном факултету у Новом Саду.

Слађана Милинковић – преводилац, истраживач и предавач, класични филолог, радила је као новинар, гимназијски професор латинског језика и гостујући предавач са звањем лектора за италијански језик на Музичкој академији у Лукавици (БиХ) и предавач за предмет Латински језик и медицинска терминологија на Медицинском факултету у Фочи Универзитета у Источном Сарајеву, а тренутно као овлашћени стални судски преводилац за латински језик, живи у Новом Саду, и ствара у домену мање-више виртуелне стварности. Има преко четрдесет библиографских јединица међу којима су преводи, есејистички пасажи, стручне редактуре, као и књиге двојезично објављениих превода са латинског и старогрчког језика, ауторска дела и преводе са енглеског и италијанског језика. Аутор је првог Стандардног латинско-српског, српско-латинског речника. члан је Српске асоцијације за класичне студије, Удружења књижевних преводилаца Србије, Удружења научних и стручних преводилаца Србије и један од оснивача и председник  Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије.

Мирјана Поледица, руководилац центра ЕНИЦ/НАРИЦ Агенције за квалификације, Ивана Кнежевић Координатор за основно и средње образовање ENIC/NARIC центра и Ружица Ршумовић, Агенција за квалификације

Тамара Раденковић се бави писаним и усменим превођењем преко 25 година. Осим личног искуства, поседује и 13 година искуства стеченог оснивањем и вођењем преводилачке фирме Event group д.о.о. Тамара има богато међународно искуство и поделиће са вама информације о етици у послу превођења – писаном и усменом. Покренуће дискусију чије ће циљ бити не само информисање него и подизање нивоа свести о потреби да се поштују начела етике и да се озбиљније схвати појам квалитета пружене услуге.

Оливера Ристић, професор енглеског језика и књижевности и докторанд Филолошког факултета у Београду, судски тумач и преводилац преко двадесет година, говориће о информационој писмености и изазовима превођења нових правних института.Члан је Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије.

Весна Цвјетићанин, LLB, GDLP, NAATI Cert., NMAS – Као профессионални тумач (сертификована у организацији NAATI), адвокат (ЛЛБ Југославије, Аустралија, оба са правосудним испитом) и медијатор, Весна поседује јединствено разумевање и поглед на два система у којима је радила и ради. После 20 година рада у државним службама Аустралије, определила се за пут приватне праксе, која обједињује њено богато знање и радно искуство. У слободно време, Весна је уредник и водитељ два радио програма у Камбери, Србија у мом срцу (на српском) и Mediation today.

Александра Рељин, професор је енглеског језика и књижевности, пројектни менаџер, судски преводилац за енглески језик, превођењем титлова бави се више од 15 година. У свом излагању демистификоваће превођење документарних емисија, и у техничком и у садржајном смислу.Члан је Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије.

*      *      *

КОТИЗАЦИЈА (за материјале, сертификате, кафу, ручак) 24.септембра:

– уживо у Београду, чланови УССПТС 3000 за уплате до 17. септембра, после тога 4000 RSD
– уживо у Београду, нечланови 4000 за уплате до 17. септембра, после тога 5000 RSD
– онлајн (чланови и нечланови), заједно са слањем штампаног материјала брзом поштом – 3000 RSD, (слање је могуће само у Србији), без обзира на датум
– онлајн (чланови и нечланови), без слања штампаног промо материјала поштом 2000 RSD a из иностранства 20 EUR уплате на paypal.me/USSPTS, без обзира на датум

УССПТС прати епидемиолошку ситуацију и увек води рачуна о безбедности учесника. Зато сви који V конференцији судских преводилаца и тумача буду присуствовали уживо добијају вишекратне заштитне маске – самочистеће баријерне сребрне маске са јонима сребра и зеолитом, и појединачна дезинфекциона средства на бази сребра. Осим поменутог, у котизацију су урачунати:

– пратећи и промотивни материјали
– самочистеће вишекратне баријерне сребрне маске са јонима сребра и зеолитом која се може користити месец дана, и појединачнa дезинфекционa паковања
– налепнице за оверу превода – НОВО
– издање удружења по избору (I, II или III том Вишејезичног лексикона правних и економских појмова или приступ терминолошкој бази ОМНИГЛОСАР у трајању од месец дана)
– освежење у паузи за кафу
– послужење у паузи за ручак
– сертификат о учешћу

Због погоршања епидемиолошких мера у СКИП-у је строго забрањено скидање маски, зато ћемо обезбедити воду, сокове, кафу у оригиналном паковању тако да можемо у паузи прошетати ван просторија и на отвореном се послужити. Тако ћемо решити и ручак.

На време осигурајте своје место по промотивној цени до 17. септембра!

Уплате у РС врше се на рачун Удружења: 170-0030050088000-19, сврха уплате: Конференција 24. 9. 2021. Уплате из иностранства: paypal.me/USSPTS. Уважиће се само пријаве заинтересованих чија се имена благовремено појаве на банковном изводу за уплате на рачун Удружења.

ПРИЈАВЕ:

Образац за пријаву: https://forms.gle/yDhnrzJLibmfjdcc6. Само се пријаве послате путем онлајн обрасца сматрају валидним.

Рок за пријаве је 22. септембар 2021. а рок за уплате 23. септембар 2021. У случају отказивања обавезно послати обавештење писменим путем на имејл адресу officeusspts@gmail.com.

Facebook: https://www.facebook.com/events/902778057260307/

LinkedIn: https://www.linkedin.com/events/v6843461135849574400/

*      *      *

(Ажурирано 20. септембра)

You may also like...

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *