Двојезични печати сталних судских преводилаца
Као подсетник пред летњу паузу, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије указује на закључке прве међународне конференције, одржане у Новом Саду, 24. и 25. септембра 2016. године, када је приликом дискусије установљено да печат сталног судског преводиоца треба да садржи следеће:
– у складу са чланом 8. Правилника о сталним судским тумачима (Службени гласник РС, бр. 35/2010, 80/2016 и 7/2017), „преводилац има печат округлог облика, пречника 38 mm који садржи име и презиме, ознаку: ‘судски преводилац’, са назнаком језика за који је постављен и место пребивалишта преводиоца”, односно печат садржи текст из решења о именовању;
– у складу са чл. 1. и 7. Закона о службеној употреби језика и писма (Службени гласник РС, бр. 45/91, 53/93, 67/93, 48/94, 101/2005 – др. закон, 30/2010, 47/2018 и 48/2018 – испр.), у Аутономној Покрајини Војводини, печати су двојезични, односно садрже превод на језик националне мањине/заједнице за који је ССП овлашћен;
– с обзиром на то да се јавне исправе које судски преводилац преведе и овери неретко шаљу и у иностранство, ради функционалности и избегавања надовере и додатног превођења текста печата и умањивања административног оптерећења на странку, препоручује се да печат буде двојезични, односно да садржи и превод на језик за који је преводилац овлашћен.
Отисак печата се на дан полагања заклетве депонује у вишем суду за чије је подручје именован.
Ради стандардизације и уједначавања на територији Републике, у наставку се налази табела превода текста печата и добродошли сте да упишете превод који стоји на вашем печату:
Преводи печата сталних судских преводилаца
Сва питања, предлоге и недоумице можете послати на имејл sekretar@usspts.com.
Подсећамо и на то да је печат власништво преводиоца који је именован за дотични језик и не сме се преносити на друга лица нити им се уступати.
Скорашњи коментари