Закључци са V конференције

У Београду је 24. септембра 2021. године у Српско-корејском информатичко приступном центру одржана V конференција сталних судских преводилаца и тумача са међународним учешћем

Након краће борбе са изазовима функционисања у онлајн сфери, конференцију је отворила Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик и председник УССПТС. Након поздравне речи, Марија Милорадов, адвокат и судски преводилац за немачки језик отворила је I панел на темуактуелни прописи и најављене измене, те одржала је онлајн излагање на тему Уредбе (ЕУ) 2016/1119 о апостилу и примени других европских прописа који нас чекају у будућности, што је заправо био увод у тему, јер је реч о обимном сету прописа који захтева више времена те је у плану тематски састанак. Затим је уследило излагање Слађане Милинковић на тему Судскопреводилачка делатност између недостатка прописа и вишка слобода у пракси, о потреби за стандардизацијом рада, поштовању предметних прописа (ма како недоречени и недовољни били)  и константном унапређењу рада, у оним оквирима у којима нам то прописи омогућавају. С тим у вези, представљене су налепнице за оверу превода, које је УССПТС штампало као додатни вид превенције злоупотребе печата, односно неауторизованих превода у промету.  Потом је уследила централна тема првое сесије коју је излагала Мирјана Поледица, руководилац  ENIC/NARIC центра, на тему Најчешћи примери превода имена странака, институција, стечених звања и топонима који стоје на дипломи/додатку дипломи. Отворен је и простор за сарадњу а најављен тематски стручни састанак у циљу унапређења у овој области, чему се унапред радујемо.

Након дискусије и паузе за кафу, уследио је II панел – превођење између етике и норматива те нам се сликом и звуком придружила Оливера Ристић, судски преводилац за енглески језик, која је одржала предавање на тему Информацијска писменост и изазови превођења у вези са новим правним институтима. Након ње, из Либана нам се јавила Тамара Раденковић, судски преводилац за енглески језик, која је говорила на тему Етика у преводилаштву, веома важној теми нарочито у контексту времена у ком живимо.

Након дискусије и паузе за ручак, уследио је III панел – изазпви у пракси те нам се из далеке Аустралије, у другој временској зони јавила и Весна Цвјетићанин, LLB, GDLP, NAATI Cert., NMAS, и својим предавањем Систем и услови за судско превођење у Аустралији приближила нам је уређење правног система на том континенту од усвајања судског правилника за сарадњу са судским преводиоцима 2017. године. Наредно излагање било је Титловање или превођење титлова – привид и реалност Александре Рељин, судског преводиоца за енглески језик и члана УССПТС. Након тога, сликом и звуком нам се придружила Весна Кончар Николић из Друштва симултаних и консекутивних преводилаца са предавањем на тему Чему нас је научила корона и шта даље, а искуства из праксе разменили смо и са Маријом Марковић, судским тумачем за знаковни језик и потпредседником Асоцијације тумача српског знаковног језика.

У складу са околностима, и овогодишњу конференцију је корона обележила на својеврстан начин, али смо свим  излагачима и учесницима захвални што смо се окупили, макар и у околностима ограниченим потивепидемиолошким мерама, те доприносу у размени искустава, који нас изнова подсећају на потребу за унапређењем рада у преводилачкој струци.

Галерија слика налази се у наставку:

Галерија

You may also like...