Закључци са VI конференције УССПТС

У суботу, 3. децембра 2022. године, у амфитеатру Факултета за правне и пословне студије др Лазар Вркатић успешно је одржана шеста конференција Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије на тему Истина је тамо негде намењена судским преводиоцима, колегама које тек намеравају да се овим послом баве, као и осталим правосудним професијама. Конференција је и ове године била хибридног типа, како би и колеге које физички нису присутне а налазе се широм Србије, региона или на другим континентима и у другим временским зонама могле да прате актуелности у судскопреводилачкој пракси. Ове године смо имали преко 60 учесника из Црне Горе, Босне и Херцеговине, Северне Македоније, Хрватске, Словеније, Бугарске, Аустралије и Катара.

Након пријаве учесника, присутне су поздравиле проф. др Ана Сентов са ФЛВ и председник удружења, Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик. Прву тематску целину – Превођење на даљину, правни оквир и безбедност на интернету – отворила је Ивана Миловановић, судија и сарадник–практичар на студијском програму Право (ФЛВ), предавањем на тему Суђење на даљину – национални правни оквир. Након тога, сликом нам се из Канбере у Аустралији придружила Весна Цвјетићанин, адвокат, медијатор и професионални тумач за српски и енглески језик, излагањем на тему Судско превођење (тумачење) у Аустралији, у условима када се користе аудио-визуелна средства за вођење процеса. Након тога, уследило је излагање на тему Заштита података о личности – примена и могућности безбедности на интернетуМарије Милорадов, потпредседника УССПТС, адвоката и судског преводиоца за немачки језик. Наредно укључење било је из Дохе, одакле нам је Тина Самарџић, судски преводилац за енглески језик, власник преводилачке агенције Spotter из Београда и истакнути члан УССПТС, говорила о Изазовима превођења на даљину баш са Светског првенства у фудбалу. Ову тематску целину закључила је доц. др Тања Каурин, предавач на студијском програму Безбедност и криминалистика (ФЛВ), која је говорила о Дигиталној безбедности, важној теми у контексту заштите података о личности лица за које преводимо.

Након дискусије и паузе за кафу, уследио је други панел под називом Измене релевантних прописа и стандардизација рада у струци, који је отворила Слађана Милинковић, едуковани реализатор обуке из области етике и спречавања сукоба интереса, излагањем на тему Обука у области спречавања корупције и јачања интегритета – нова обавеза за јавни сектор – права и обавезе судских преводилаца и тумача. О Правном оквиру антикорупцијске политике и реализацији у правосудним органима говорила је Мара Вукмировић, виши саветник на предметима кривичне рефераде у Апелационом суду у Новом Саду и сарадник–практичар на студијском програму Право (ФЛВ). У оквиру другог панела последње предавање излагала је Наташа Томић, стручни и судски преводилац за енглески језик, менаџер пројеката и суоснивач преводилачког предузећа Провербум из Новог Сада и члан УССПТС, на тему Стандарди – зашто постоје и зашто су нам важни.

Трећу тематску целину под називом Превођење у кризним ситуацијама нажалост није отворила Раја Рифаи Елба услед болести, него Саман Али Вјештица, преводилац за урду, културни медијатор, сарадник више међународних и домаћих организација сектора НВО, излагањем на тему Изазови у комуникацијама у контексту миграција – како премостити баријеру. Након тога, на тему се надовезао Милош Ђорђевић, капетан полиције, Одељење криминалистичке полиције Полицијске управе у Нишу, сарадник–практичар на студијскиом програму Безбедност и криминалистика (ФЛВ), предавањем на тему Комуникација са жртвама и извршиоцима кривичних дела трговина људима и кријумчaрeње људи. Целину су заокружиле проф. др Весна Петровић и асистент мс Јелка Драгићевић са студијског програма Пословна психологија (ФЛВ), које су говориле о Изазовима превођења у кризним ситуацијама из угла психолога, уз најаву организовања стручног усавршавања баш на ову тему.

Последњи, четврти, панел редовно посвећујемо Изазовима превођења у пракси, те је колегиница Антонела Бијелић Милојица, преводилац за руски језик и члан УССПТС, поделила своје искуство у излагању на тему Када нотарске радње нису пример сарадње. Након ње, Оливера Ристић, судски преводилац за енглески језик и члан УССПТС, упознала нас је са занимљивостима Превођења на Суду за спортску арбитражу у Лозани у Швајцарској. И на крају, последње излагање на овогодишњој конференцији одржала је Милица Драгићевић, медицински преводилац за енглески језик и потпредседник Удружења радника на интернету, под називом Пословање преводилаца у законским оквирима: преглед и новине, у ком нас је подсетила о опцијама опорезивања за преводиоце које нуди наш закон, с посебним освртом на права за која су ускраћене предузетнице породиље.

Након широке дискусије и размене искустава, још једној конференцији је дошао крај те смо морали да сумирамо утиске, а према прелиминарним резултатима анкете, учесници су задовољни и чак предлажу да конференција поново траје два дана због комплексности тема. Хвала још једном свима на учешћу и надамо се да се видимо и следеће године!

Галерија слика се налази у наставку:

Галерија

You may also like...

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *