Преводиоци за преводиоце 30. септембра на ФЛВ
Након летње паузе, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије заједно са Факултетом за правне и пословне студије др Лазар Вркатић (ФЛВ) организује преводилачки састанак Преводиоци за преводиоце, а поводом 30. септембра, међународног Дана превођења који се традиционално обележава широм света. Размена искустава одржава се у просторијама факултета, на Булевару ослобођења 76 у Новом Саду, а сви заинтересовани могу пратити и онлајн, са било ког места на свету.
Окупљање је намењено свим судским преводиоцима и тумачима који ступају у професију, али су и дужи низ година у њој и желе да се упознају са новинама, као и преводиоцима без обзира на специјализацију, али и студентима превођења који тек ступају у струку. Такође нам се могу придружити и колеге заинтересоване да се овим послом баве у будућности.
На окупљању ће бити речи о честим проблемима у превођењу диплома, употреби језика мањина, превођењу филмских наслова, превођењу културно-специфичних садржаја, превођењу уџбеника и мултикултуралности и бројним другим темама!
Међу потврђеним излагачима су:
Мирјана Поледица, руководилац центра ENIC/NARIC Агенције за квалификације
Марија Милорадов, адвокат и судски преводилац за немачки језик, потпредседник УССПТС
Милан Фирст (Milan Fürst), судски преводилац за чешки језик, члан УССПТС
Марко Волф, наставник енглеског језика, ФЛВ
проф. др Ана Сентов, наставник енглеског језика, ФЛВ
Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик, председник УССПТС
* * *
Укратко о излагачима:
Мирјана Поледица је руководилац центра ЕНИЦ/НАРИЦ Агенције за квалификације.
Ана Сентов је ванредни професор на студијском програму Енглески језик Факултета за правне и пословне студије др Лазар Вркатић у Новом Саду. Предаје предмете из области писаног и усменог превођења, енглеске књижевности и културе, интеркултуралне комуникације, као и стручног енглеског језика (ЕСП). У свом научноистраживачком раду бави се критичким тумачењем англофоне књижевности и културе, као и превођењем културолошких садржаја из енглеског језика.
Марко Волф је наставник страног језика и сарадник у настави на Факултету за правне и пословне студије др Лазар Вркатић у просторијама у Нишу. Студентима држи практичну наставу из области граматике савременог енглеског језика, као и часове енглеског језика полазницима различитих нивоа. У научноистраживачком раду се бави превођењем текстова и стручне литературе, а повремено и неких филмских остварења.
Марија Милорадов – адвокат, судски преводилац за немачки језик, потпредседник УССПТС, дипломирала је на Правном факултету у Новом Саду и на Филозофском факултету у Београду, 1985. субспецијализирала Привредно и грађанско право Европске уније Дармштат, Хесен, а потом и учествовала у хоспитационом програму припреме адвоката за рад на прекограничним предметима између адвокатских комора Србије/Војводине и СР Немачке. Адвокатска канцеларија ради непрекидно од 1990. и има лиценцу за заступање у поступку према малолетним лицима. Као стручни преводилац за немачки језик преводи и за потребе наставе на Правном факултету у Новом Саду.
Слађана Милинковић је преводилац, истраживач и предавач. Дипломирала је 2000. године на Одељењу за класичне науке Филозофског факултета Универзитета у Београду. Радила је као новинар и уредник на РТНС, РТС, професор латинског језика у гимназији, гостујући предавач са звањем лектора на Музичкој академији у Лукавици и Медицинском факултету у Фочи, Универзитета Источно Сарајево, а тренутно као овлашћени стални судски преводилац за латински језик живи у Новом Саду, и ствара у домену мање-више виртуелне стварности. Потписује преко педесет библиографских јединица међу којима су преводи, есејистички пасажи, стручне редактуре, као и књиге двојезично објављених превода са латинског и грчког језика, ауторска дела и преводи са енглеског и италијанског језика. Аутор је првог „Стандардног латинско-српског, српско-латинског речника”. Као уредник и аутор појмова потписује „Вишејезични лексикон правних и економских термина, водич за судске преводиоце и остале неправне струке”, сад већ у 3 тома на 18 језика. Сарађивала је са научно-истраживачком станицом Петница, на научним пројектима за Матицу српску и Архив Војводине. Стални је сарадник више књижевних часописа Стални је сарадник више књижевних часописа и члан свих репрезентативних преводилачких удружења у земљи и неколико у иностранству. Један је од оснивача, а од 2018. и председник УССПТС. Обуку за тренере за извођење радионичарске обуке из области етике и спречавања корупције, прошла је 2017. и од како су подзаконска акта пратећи Закон о спречавању корупције из 2019. ступила на снагу, и примењена од марта 2022. године, до данас обучила више од 500 учесника радионица, према програму, у форми и на начин који је прописала Агенција за спречавање корупције.
* * *
ПРОГРАМ:
I панел:
9.45–10.00 пријава учесника
10.00–10.10 поздравна реч – Ана Сентов (ФЛВ) и Слађана Милинковић (УССПТС)
10.10–10.40 Панел дискусија: Изазови у превођењу диплома – Мирјана Поледица, Милан Ковачевић, Маријана Јевтић (ERIC/NARIC, Агенција за квалификације)
11.00–11.20 Службена употреба језика и писма – Марија Милорадов (УССПТС)
11.20–11.40 Представљање приручника Право на употребу језика и писма националних мањина у Републици Србији – Милан Фирст (УССПТС)
11.40–12.00 питања и дискусија
12.00–13.00 пауза за кафу и освежење
II панел:
13.00–13.20 Превођење филмских наслова: језичка креативност на делу? – Марко Волф (ФЛВ)
13.20–13.40 Превођење културно-специфичних садржаја: изазови и дилеме – проф. др Ана Сентов (ФЛВ)
13.40–14.00 Превођење уџбеника – мултикултуралност у доба короне, Слађана Милинковић (УССПТС)
14.00–15.00 питања и дискусија
Скорашњи коментари