Извештај са окупљања за Дан превођења, 30. септембра 2023.

У Новом Саду је 30. септембра 2023. године на Факултету за правне и пословне студије др Лазар Вркатић одржано окупљање преводилаца, што сталних судских, што свих других колега које се овом професијом баве, а поводом обележавања Међународног дана превођења који се обележава широм света.

На окупљању под називом Преводиоци за преводиоце окупило се више од 20 учесника уживо и готово исто толико онлајн. Велико интересовање за теме превођења диплома, употребе језика мањина, превођења филмских наслова, културно-специфичних садржаја, уџбеника и мултикултуралности, као и увек недовољно времена током дискусије за постављање питања и размену мишљења, само су доказ да оваква окупљања свима нама недостају.

Окупљање су отвориле проф. др Ана Сентов са ФЛВ и председник УССПТС, Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик.

Током панел дискусије под називом Изазови у превођењу диплома од гостију из центра ЕНИЦ/НАРИЦ Агенције за квалификације – Мирјане Поледице, руководиоца Центра, Милана Ковачевића и Маријане Јевтић, сарадника из Центра, имали смо прилику да сазнамо правни оквир којим се Агенција води приликом признавања диплома, научили смо разлику између нострификације и признавања диплома, разменили искуства и проблеме са којима се колеге најчешће срећу, али и постигли договор да Удружење учествује у радној групи поводом писања упутства за преводиоце у погледу стручних назива из страних држава. Унапред се радујемо сарадњи!

Затим нам је Милан Фирст (Milan Fürst), судски преводилац за чешки језик и члан УССПТС, представио приручник Право на употребу језика и писма националних мањина у Републици Србији, те објаснио која права уживају и како их остварују кроз одборе. Након тога, Марија Милорадов, адвокат и судски преводилац за немачки језик и потпредседник УССПТС, говорила је о службеној употреби језика и писма и правном оквиру Закона о матичним књигама.

Након кратке паузе за предах и освежење, Марко Волф, наставник енглеског језика на ФЛВ у Нишу, представио нам је рад на тему Превођење филмских наслова: језичка креативност на делу, који је производ његовог мастерског рада. На ову веома занимљиву тему надовезало се и излагање проф. др Ане Сентов, наставнице енглеског језика са ФЛВ на тему Превођење културно-специфичних садржаја: изазови и дилеме. Последњу презентацију чули смо од Слађане Милинковић на тему Превођење уџбеника – мултикултуралност у доба короне.

Очигледно је било задовољство учесника одржаним окупљањем, а према резултатима анкете након одржаних предавања, велика већина учесника је задовољна (чак 92% анкетираних) и има добре идеје за побољшање, међутим видно је потребно више времена за дискусију и размену искустава из праксе.

Галерија фотографија може се прегледати у наставку.

Галерија:

You may also like...