Обавезе сталних судских преводилаца/тумача у погледу заштите података о личности
Одлуком скупштине УССПТС, одржане у Београду 16. 10. 2019. обратили смо се Канцеларији повереника за информације од јавног значаја и заштиту података о личности за ближе тумачење новина у закону у контексту радњи неопходних за оверу превода јавне исправе. Одговор смо добили, после дужег чекања а био је такав да је неопходно било и разматрање колега правника. Ово су закључци и савети за поступање у свакодневном раду.
Интегрално тумачење Канцеларије повереника за информације од јавног значаја и заштиту података о личности можете погледати ОВДЕ.
Судски тумачи не крше прописе приликом идентификације наручиоца превода ради преузимања јавних исправа на превод, већ управо раде по пропису – ми смо правосудна професија – радимо у јавном интересу – радимо по законом прописаној процедури.
Унос података у Дневник се сматра прикупљањем и обрадом података о личности, али сагласност наручиоца превода у нашем случају не мора бити потписани образац, већ се сагласност може дати и радњом пристанка. Када наручилац пружи исправу на превод, дао је сагласност путем конклудентне радње да се превод обави по прописаној процедури.
Шта су проблеми?
- Цела област прикупљања података мора бити регулисана законом, а наша професија још увек чека закон.
(Професија судских преводилаца није регулисана законом, већ Правилником.)
- У пракси се разликује:
а) ако је наручилац превода фирма или јавна институција – преводилац ће добити да потпише уговор о поверљивости, иначе нема посла (иако је судски преводилац и Правилником о судским тумачима обавезан на заштиту података)
б) ако је наручилац физичко лице – може доћи до неспоразума. (Ако му на потпис пружите формулар о сагласности за прикупљање и обраду података, и пре него што сте започели превод, може се уплашити, рећи да њему треба САМО превод (по правилу, не разликују превод и оверени превод као исправу) и побећи код некога ко за заштиту података није ни чуо.)
ПРЕПОРУКА: Усменим путем објасните клијенту да судски тумач по законом прописаној процедури у службену евиденцију мора да унесе податке о наручиоцу (име, презиме, адресу, назив и врсту документа, где ће се применити), да се ови подаци уносе искључиво зато што то прописи налажу (због евентуалне контроле рада судског тумача) и да осим тога подлежу свим законом прописаним обавезама дискреције. Наше колегинице Јоновска и Милорадов су унисоног става да би давање посебног формулара о сагласности на потпис могло додатно збунити клијента. Ни друге правосудне професије не траже од клијената писмену сагласност за обраду података, јер поступају по законом прописаној процедури, то се сходно односи и на судске тумаче – помоћну правосудну професију.
Захваљујемо колегиницама судским тумачима и адвокатима: Јелени Јоновској и Марији Милорадов, на помоћи и труду уложеном у демистификацију закомпликоване проблематике.
Скорашњи коментари