Успешно одржан стручни онлајн састанак – правни и порески оквир професије

  • viber_image_2020-11-18_17-29-57
  • viber_image_2020-11-18_17-37-25
  • sastanak-usspts-0
  • sastanak-usspts-2

У среду, 18. новембра 2020. године на платформи Google Meet од 16 до 20 часова успешно је одржан стручни онлајн састанак са пореским саветником. С обзиром на то да новоизабране колеге тек улазе у струку, да можда нису упознате са свим релеватним прописима који је уређују, нити су присуствовале претходним састанцима саветовања са рачуновођама 2018. године, те узевши у обзир позив Пореске управе на самоопорезивање дознака физичких лица из иностранства, организовање састанка на ову тему било је од суштинске важности за олакшан рад колега, како судских, тако и свих осталих преводилаца.

У првом делу састанка, Марија Милорадов, адвокат, стални судски преводилац за немачки језик и потпредседник УССПТС, говорила је о тренутном регулисању професије судских преводилаца и тумача као помоћне правосудне професије, о релевантним прописима за обављање делатности, јавним исправама, обавезама из Правилника о судским тумачима,  у погледу именовања и вођења Дневника овера и условима за разрешење, као и о Пословнику о раду ССП/ССТ Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије. Током предавања указани су и недостаци актуелне правне регулативе, као и то да је још 2018. године требало да буде донесен закон о судским преводиоцима као део стратегије реформе правосућа и европских интеграција. Учесници састанка су позвани да активно учествују у раду Удружења и да прате сајт, а по питању пореског режима ове професије, Министарству финансија и Пореској управи доставићемо иницијативу удружења у погледу измена прописа који регулишу  неопорезиви износ зараде, ослобађања обавезе за подношење сваке појединачне пореске пријаве, затим нормираних трошкова, прављење базе података и других непоменутих ауторских права.

У другом делу састанка предавање је држала Драгана Прошић, мастер економије, порески саветник и директор рачуноводствене агенције Arka Account из Новог Сада. Уз осврт на значење појма фриленсер, односно радника на интернету који обавља самосталну делатност, представљен је законски оквир којим су дефинисане обавезе пореских обвезника, као и информација Пореске управе да је пореску пријаву ПП-ОПО пријавило само 0,34% физичких лица. Наведени су и примери опорезивања остварених прихода у теорији и пракси, затим су наведени обрачуни прихода, пореза и доприноса по уговору о раду, уговору о делу и уговору о ауторском делу. Даље је приказан статус слободног уметника и форме самоопорезивања у том погледу. У другом делу пореског саветовања наведене су казнене одредбе из закона, али и могућа законска решења за регистрацију предузећа, односно правних облика: предузетника и друштва са ограниченом одговорношћу.

Након предавања одржана је жива дискусија са свим учесницима и изнети су проблеми са којима се преводиоци и судски преводиоци свакодневно сусрећу у пракси, а предложена су и могућа решења.

Према резултатима анкете и повратним информацијама након одржаног састанка, учесници су задовољни али је потребно даље саветовање и проналажење одговора на питања која муче не само сталне судске преводиоце, него и преводиоце и друге сродне струке.

You may also like...

2 Responses

  1. Pavle Vamošer каже:

    Apsolutno se slažem da je potrebno uneti reda u oblasti prevođenja u celosti, a ne samo kod sudskih prevodilaca. To je u interesu same struke, jer rad na „crno“ je najveći neprijatelj svih koji se bave tom delatnošću. Digla se prašina oko oporezivanja „frilensera“, mada su u prvom redu ciljani IT stručnjaci, ali i prevodioci. Nema tu velike tajne. Postoje samo dve mogućnosti: 1. da prijave svoje prihode putem redovnog obrasca, 2. da registruju agenciju ili d.o.o. i konačno 3. da primaju svoje honorare preko već postoječih firmi ili agencija koje prilikom isplate istovremeno uplaćuju porez i penzijski doprinos u njihovo ime tako da sam prevodilac nema nikakvih obaveza u vezi toga. Krajem godine svaki prevodilac dobija potvrdu sa tačnim pregledom. Tako bar mi radimo u mom preduzeću – Prevod d.o.o. a i radili smo isto kao Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca i tumača Vojvodine (Udruženje prevodilaca i tumača Vojvodine) sve dok je Udruženje pružalo komercijalne usluge. Problem je što decenijama unazad prevodioci ne žele da potpisuju ugovore sa registrovanim pravnim licem jer je tad cena viša obzirom na porez i doprinos, kao i postotak koji preduzeće ili agencija uzima. Ono što bi svakako trebalo uraditi osim reašavanja ovog problema, je pod hitno uputiti Ministarstvu zahtev da se iz Pravilnika o sudskim prevodiocima izbaci TARIFA/CENA koja je propisana. Prilikom usvajanja istog struka uopšte nije konsultovana, jer da jeste ne bi imali toliko veliku glupost. Mnogi prevodioci ne žele da rade za te novce jer ispada da dobijaju onoliko koliko prima spremačica na sat. Čudi me da se niste pozabavili ovim problemom. Primite pozdrave. Pavle Vamošer – Prevod d.o.o. Translation LLC, stalni sudski prevodilac za Hebrejski jezik.

    • Svetlana Jablanović каже:

      Svaka čast kolega Vamošer. Sve ste koncizno obuhvatili. Samo u Srbiji nije rešen status sudskih tumača. Pogotovu ovo sa propisanom cenom od strane Ministarstva pravde, koja je ispod svakog minimuma. Takođe je jako bitno da se prozovu i urede prevodilačke agencije koje koriste usluge sudskih tumača za sitne pare, a pritom im neplaćaju nikakve doprinose. KRAJNJE JE VREME DA SE SOLIDARIŠEMO I DA SE POVRATI DOSTOJANSTVO NAŠE PROFESIJE!!! Ja radim 21 godinu kao samostalni sudski tumač i prinuđena sam da ponekad radim i sa agencijama koje plaćaju po tarifi Ministarstva pravde, koja se nije menjala poslednjih 20-tak godina otkako ja radim, a koliko puta su za tih 20-tak godina plate rasle…!!! Mi smo dozvolili da budemo dno dna. Ja sam odlučila da ne radim svoj posao za tako jeftine pare tj. radim samo tipska dokumenta za nešto nižu cenu, ali opet višu od propisane tarife od strane Ministarstva pravde. Pre ću da radim bilo koji posao nego da prodajem svoje znanje tako jeftino i da mi srozavaju dostojanstvo. Kolegijalni pozdrav, Svetlana Jablanović, sudski tumač za nemački jezik

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *