Закључци IV међународне конференције судских преводилаца и тумача

Последњег дана јула текуће године, Удружење сталних судских преводилаца и тумача Србије, које је овог пролећа прославило 5. годишњицу постојања, организовало је IV међународну конференцију судских преводилаца и тумача.

Иако је првобитно било планирано окупљање уживо у Београду, услед развоја епидемиолошких околности, окупљање се ипак одржало у онлајн свету, путем дигиталних платформи. Излагања на тему судског превођења током кризе повезане са пандемијом ковида-19 привукла су велику пажњу, што је потврдио и број посетилаца који је премашио 70.

Излагачи овогодишње конференције долазили су не само из Србије и суседних земаља: Мађарске, Хрватске, Словеније, Црне Горе и Северне Македоније, него и из Европске уније: Аустрије, Немачке, али и далеких Русије и Аустралије. Програм је био подељен на три сесије, док је у последњој представљен III том Вишејезичног лексикона правних и економских појмова језика који се говоре у АПВ (уредници: Хелена Међеши и Слађана Милинковић).

Током излагања огласили су се и представници еминентних преводилачних удружења: Европско удружење судских тумача и преводилаца (EULITA), Удружење преводилачких предузећа Србије, Друштво симултаних и консекутивних преводилаца Србије (ДСКПС), Стручно удружење професионалних преводилаца и тумача Немачке (ATICOM), Удружење судских тумача Аустрије (ÖVGD), Црногорско удружење тумача (ЦУТ), Удружење преводилаца и тумача Северне Македоније (МАТА), али и Асоцијација тумача српског знаковног језика (АТСЗЈ) и Европски форум тумача знаковног језика. Посебну пажњу завредила је дискусија у којој је евидентна била потреба за удруживањем и разменом искустава.

Због великог интересовања публике, излагања су била доступна за преглед и током августа.

Целокупни програм конференције, као и списак излагача, може се прегледати овде.

Галерија слика:

Захваљујемо свима на сјајним излагањима, као и свим колегама који су на било који начин помогли организацију овогодишње конференције – нашем секретару Весни Савић и колегама које су уз све своје послове нашли времена и да помогну око превода: Оливери Ристић, Сандри Рељин, Тини Самарџић и Сунчици Филиповић. Надамо се да се видимо догодине уживо!

You may also like...