Одржан стручни састанак Правна утемељеност делатности судских преводилаца

У Београду је, у Српско-корејском информатичко приступном центру, 31. октобра 2019. године од 11 до 15 часова одржан стручни састанак с елементима обуке у организацији Удружења сталних судских преводилаца и тумача Србије.

Специјализована обука на тему правне утемељености делатности судских преводилаца/тумача одржана је први пут у Новом Саду у априлу ове године, те је због великог интересовања и позитивних реакција сталних судских преводилаца, али и колега које желе да ступе у ову професију, поновљена и у Београду.

Прву тему под насловом Судски преводилац/тумач као стручно лице представила је Јелена Јоновска, адвокат и судски тумач за словачки и македонски језик, истакнути члан УССПТС. Представљене су обавезе ССП у погледу употребе језика и писма, вођења дневника овере, одазивања на позиве државних органа, као и изазови у свакодневном раду: са нотарима, у судском поступку, пред истражним органима, транскрипција личних имена, затим право на награду за рад и како га остварити, те изазови у пракси и решења из Пословника о раду УССПТС.

Друга тема тицала се легализације јавних исправа и представила ју је Јелена Јоновска. На обуци је објашњено шта је апостил – која је разлика између првог и другог апостила, које су државе ступиле у билатерални уговор, у којим се случајевима примењује пуна легализација, који је прописи регулишу и који је поступак примене.

Трећу тему о превођењу у здравству представила је Слађана Милинковић, судски преводилац за латински језик и председник УССПТС, и говорила је о правном основу за учешће преводиоца у поступку пружања здравствених услуга, о томе ко ангажује преводиоца,  ко (треба да) га плаћа и на шта се тим поступком обавезује.

Хвала свим колегама које су присуствовале обуци! Видимо се на наредном окупљању струке!

Галерију слика можете погледати у наставку:

You may also like...